英語のフレーズを覚えるブログ

TOEICにも役立つ!? 映画やドラマを見ながら気になるフレーズをメモしていきます

"set the tone"の意味は?

こんにちは。

 

今日も「マイ・インターン」から。

 

"set the tone"

意味は「基調を定める」「雰囲気づける」。

 

高齢者のインターンを雇い、女社長に専属のインターンを付けようとするが

女社長はそれに反対する。

そこで、側近がこう言うのです。

 

"Because you have to set the tone."

字幕は「君は社員の手本だ」

直訳だと「君は基調を定めないといけないから」ぐらいでしょうか。

 

専属のインターンを付けないと社員に示しがつかないと思った側近の

台詞ですね。

 

しかし、この"set the tone"

なかなかイメージが湧かないですね。

そもそも"tone"は色とか調子などの意味ですよね。

調子をセットするみたいなニュアンスでしょうか。

 

辞書で調べると

"set the tone of one's administration"

「政権の基本姿勢を表す」

とありました。

 

上に立つ者でないと使わない言葉かしれませんねw

 

よしこれで覚えた!!

 

ブログを引っ越しました!

http://eigophrase.com/

 

よろしくお願いします!!