"I'm beyond happy at you"の意味は?
こんにちは。
今日も「マイ・インターン」から。
"I'm beyond happy at you "
訳は「もっと嬉しいわ!」
女社長が3歳ぐらいの娘に言ったセリフです。
"I'm so happy at you. I'm beyond happy at you."
「嬉しいわ!もっと嬉しい!」
この表現、すごく分かりづらいですよね。
まず"happy"に"at"がつくのが?です。
前置詞ってすごく分かりづらいですよね。
ここは"to"または"for"ではないのか。
http://nagatuduki-eikaiwa.com/9474.html
ここに書いてあるように"at"は点、地点を示すとあります。
そこダイレクトに対してこうだ。みたいなイメージでしょうか。
同じ構文だと
"I'm good at English."
「(いろんな教科の中で)英語が得意だ」
このシーンの中では、女社長と娘以外に、旦那と主人公がいます。
その中で、娘に対して幸せだと伝えたいのでしょうか。
んんーよくわからない。。
つぎは"beyond"
"so"→"beyond"になっていますよね。
http://nagatuduki-eikaiwa.com/9615.html
ここに書いてあるように「超えて、さらに向こうがわへ」
みたいなニュアンスでしょうか。
ただ形容詞"happy"に付いているので「幸せ」よりもさらに上と表現したいのでしょうか。
この表現はまた他に出会ったら注目して行きたいですね。
よしこれで覚えた!!
ブログを引っ越しました!
よろしくお願いします!!