英語のフレーズを覚えるブログ

TOEICにも役立つ!? 映画やドラマを見ながら気になるフレーズをメモしていきます

"like a ton of bricks "の意味は?

こんにちは。

 

今日も「マイ・インターン」から。

 

"like a ton of bricks"

"brick"は「レンガ」の意味ですね。

 

直訳すると「1トンのレンガのような」ですね。

 

"The problem was, no matter where I went,

as soon as I got home, the nowhere-to-be thing

hit me like a ton of bricks"

 

"The problem was" 問題は

"no matter where I went" どこへ行っても

"as soon as I got home" 家に帰るとすぐに

ここまではわかりやすいですが

 

"the nowhere-to-be thing hit me like a ton of bricks"

この表現はなかなか難しいですよね。

 

まず"the nowhere-to-be thing"は"where-to-be thing"で

「あるべきもの」"no"で否定しているので

「あるべきものがない」と考えます。

 

"hit me like a ton of bricks"

「1トンのレンガのようにズシンと当たってくる」

 

「家に帰ると誰もいない現実がズシンとのしかかる」

みたいなニュアンスでしょうか。

字幕では「帰ったとたんに虚しさを覚える」

となってました。

 

この"like a ton of bricks"はズシンとかどっととか

いう表現の時によく使われるようです。

 

よしこれで覚えた!!

 

ブログを引っ越しました!

http://eigophrase.com/

 

よろしくお願いします!!