英語のフレーズを覚えるブログ

TOEICにも役立つ!? 映画やドラマを見ながら気になるフレーズをメモしていきます

"Be there or be square"の意味は?

こんにちは。

 

今日も「マイ・インターン」から。

 

"Be there or be square"

 

訳は 「来てね、じゃないと四角になっちゃうよ」ぐらいでしょうか。

全然意味が分かりませんw

 

女社長が、取引先とのミーティングを終え、電話口で側近との会話ででてきます。

会社の今後を左右するミーティングだったのだが取引先とあまり馬が合わない。

女社長はすぐ切り上げてしまったのだ。

でも側近はその取引先に賭けているとこがあった。

ごめんねと謝る彼女。明日会えるかしらと側近に尋ねたら、側近がこう言うのです。

 

"Be there or be square"

 

??

 

日本語字幕では「もちろん」

 

"square"には「四角」のほかに「堅物な」とか「保守的な」という意味があり

イケてないとか、グズグズしてるとかそんなニュアンスでしょうか。

 

側近の期待に応えず、自分の主観で取引先を蹴っちゃった社長の

申し訳なさに対し、側近は「そんなの気にするな」

「元気出して」的なニュアンスも込めて、こう言った気がします。

 

調べると、パーティに誘うときに「行かなきゃ損だよ!」などの意味で

使うそうです。

 

側近からしてみれば、女社長をサポートする立場。お互い信頼しあって

会社を盛り上げてきたパートナーです。

そんな彼女を元気づける優しいフレーズですよね

 

いつか自然にこんなフレーズが出てくるようになりたいw

 

よしこれで覚えた!!

 

ブログを引っ越しました!

http://eigophrase.com/

 

よろしくお願いします!!