"Major screw-up"の意味は?
こんにちは。
今日も「マイ・インターン」から。
"The Antoinette dress. Major screw-up by the vendor"
まず"Antoinette"は「アントワネット」。
マリー・アントワネットのアントワネットですね。
アントワネットドレス。
訳では「結婚式のドレス」となっています。
結婚式の介添人がきるドレスのようです。
先のシーンでこれについてお客からクレームを受け
スタッフとミーティングしている時のセリフです。
"major"は「大きい」や「優れた」、「(大学の)専攻」
などの意味がありますよね。
"screw-up"は「失敗する」という意味ですね。
他にも「(紐を)締める」などの意味もあるようです。
なので訳は「あの結婚式のドレス、メーカーの大失敗よ」
となりますね。
"major"の使い方がなかなか思いつかないので
参考にしてみてはいかがでしょうか。
よしこれで覚えた!!
ブログを引っ越しました!
よろしくお願いします!!