英語のフレーズを覚えるブログ

TOEICにも役立つ!? 映画やドラマを見ながら気になるフレーズをメモしていきます

"Major screw-up"の意味は?

こんにちは。

 

今日も「マイ・インターン」から。

 

"The Antoinette dress. Major screw-up by the vendor"

まず"Antoinette"は「アントワネット」。

マリー・アントワネットのアントワネットですね。

アントワネットドレス。

訳では「結婚式のドレス」となっています。

結婚式の介添人がきるドレスのようです。

 

先のシーンでこれについてお客からクレームを受け

スタッフとミーティングしている時のセリフです。

 

"major"は「大きい」や「優れた」、「(大学の)専攻」

などの意味がありますよね。

majorの意味 - 英和辞典 Weblio辞書

 

"screw-up"は「失敗する」という意味ですね。

他にも「(紐を)締める」などの意味もあるようです。

screw-upの意味 - 英和辞典 Weblio辞書

 

なので訳は「あの結婚式のドレス、メーカーの大失敗よ」

となりますね。

 

"major"の使い方がなかなか思いつかないので

参考にしてみてはいかがでしょうか。

 

よしこれで覚えた!!

 

ブログを引っ越しました!

http://eigophrase.com/

 

よろしくお願いします!!