英語のフレーズを覚えるブログ

TOEICにも役立つ!? 映画やドラマを見ながら気になるフレーズをメモしていきます

"I may not be hip" の意味は?

こんにちは。

 

今日も「マイ・インターン」から。

 

"I may not be hip enough to live in Brooklyn."

 

主役のインタビューのビデオの中でのセリフです。

"hip"が引っかかりますよね。

「私はブルックリンに住むには十分な腰ではないかもしれない。」

って訳しちゃいますよね。

 

形容詞で"hip"が使われる場合「おしゃれ」や「ナウい」というニュアンスがあるようです。

"cool"に近いようですね。

そうすると

「私はブルックリンに住めるようなおしゃれな人間じゃないかもしれない。」

という感じでしょうか。

 

ブルックリンが最近おしゃれになってきて

ずっと住んでるけど置いていかれてる感じがしているという主役の気持ちですね。

 

"cool"の代わりに"hip"を使うとかっこいいかもですね!!

 

よしこれで覚えた!!

 

ブログを引っ越しました!

http://eigophrase.com/

 

よろしくお願いします!!

 

 

"a roll-up-your-sleeves attitude"の意味は?

こんにちは。

 

今日も「マイ・インターン」から。

 

""a roll-up-your-sleeves attitude"

 

主人公がインターン募集の広告の中で読み上げた

募集条件の中の一文です。

 

roll up one's sleeves で「気合を入れる」という意味です。

確かに気合を入れるときに袖をまくり上げますよね。

 

このセリフだと、「気合のある態度」

「積極的な態度」というニュアンスでしょうか。

 

他に例文をあげると

"Let's roll up our sleeves, everybody!!"

「さあ、みんな気合入れていこうぜ!!」

となります。

 

このフレーズは覚えやすくて使えそうですね!!

 

よし、これで覚えた!!

 

ブログを引っ越しました!

http://eigophrase.com/

 

よろしくお願いします!!

"You name it"の意味は?

こんにちは。

 

今日も「マイ・インターン」から。

 

"You name it."

意味は「なんでもだよ」

 

主人公が冒頭のビデオレターの中で

引退後の生活を説明しているときに

でてきます。

 

"How do I spend the rest of my days?

You name it.

Golf, books, movies,,,,,"

「残りの人生をどうやって過ごしてるかって?

なんでもだよ。

ゴルフ、読書、映画、、、」

 

例に挙げる前後どちらでもいいようです。

 

いろいろな事を伝えたいときに

これを付けることで、感情が伝わりますね。

 

アメリカ英語でよく使われるようです。

 

 

よしこれで覚えた!!

 

ブログを引っ越しました!

http://eigophrase.com/

 

よろしくお願いします!!

"like a ton of bricks "の意味は?

こんにちは。

 

今日も「マイ・インターン」から。

 

"like a ton of bricks"

"brick"は「レンガ」の意味ですね。

 

直訳すると「1トンのレンガのような」ですね。

 

"The problem was, no matter where I went,

as soon as I got home, the nowhere-to-be thing

hit me like a ton of bricks"

 

"The problem was" 問題は

"no matter where I went" どこへ行っても

"as soon as I got home" 家に帰るとすぐに

ここまではわかりやすいですが

 

"the nowhere-to-be thing hit me like a ton of bricks"

この表現はなかなか難しいですよね。

 

まず"the nowhere-to-be thing"は"where-to-be thing"で

「あるべきもの」"no"で否定しているので

「あるべきものがない」と考えます。

 

"hit me like a ton of bricks"

「1トンのレンガのようにズシンと当たってくる」

 

「家に帰ると誰もいない現実がズシンとのしかかる」

みたいなニュアンスでしょうか。

字幕では「帰ったとたんに虚しさを覚える」

となってました。

 

この"like a ton of bricks"はズシンとかどっととか

いう表現の時によく使われるようです。

 

よしこれで覚えた!!

 

ブログを引っ越しました!

http://eigophrase.com/

 

よろしくお願いします!!

 

"novelty"の意味は?

こんにちは。

 

今日も「マイ・インターン」から。

 

"novelty"

訳は「目新しさ」や「新品」など

"I enjoyed the novelty of it."

字幕では「悠々自適のなまけた生活を楽しんだ」

とあります。

 

主人公が引退して最初のころの事を振り返っている

一文なのですが、"novelty"を「悠々自適のなまけた」

と訳しているのが気になりますね。

 

引退した当初は目新しいことにいろいろ挑戦してきたが

それにもだんだん飽きてきたことを見据えて

こう訳しているのでしょうか。

 

"novelty"

 

なかなか使わない単語なので

次に出会ったら注意してみようと思います。

 

よしこれで覚えた!!

 

ブログを引っ越しました!

http://eigophrase.com/

 

よろしくお願いします!!

"Major screw-up"の意味は?

こんにちは。

 

今日も「マイ・インターン」から。

 

"The Antoinette dress. Major screw-up by the vendor"

まず"Antoinette"は「アントワネット」。

マリー・アントワネットのアントワネットですね。

アントワネットドレス。

訳では「結婚式のドレス」となっています。

結婚式の介添人がきるドレスのようです。

 

先のシーンでこれについてお客からクレームを受け

スタッフとミーティングしている時のセリフです。

 

"major"は「大きい」や「優れた」、「(大学の)専攻」

などの意味がありますよね。

majorの意味 - 英和辞典 Weblio辞書

 

"screw-up"は「失敗する」という意味ですね。

他にも「(紐を)締める」などの意味もあるようです。

screw-upの意味 - 英和辞典 Weblio辞書

 

なので訳は「あの結婚式のドレス、メーカーの大失敗よ」

となりますね。

 

"major"の使い方がなかなか思いつかないので

参考にしてみてはいかがでしょうか。

 

よしこれで覚えた!!

 

ブログを引っ越しました!

http://eigophrase.com/

 

よろしくお願いします!!

"I'm so slammed"の意味は?

こんにちは。

 

今日も「マイ・インターン」から。

 

”I'm so slammed next week”

訳は「来週は忙しいの」

 

 女社長と旦那の会話で来週の家族の予定を相談しているときに

女社長が言ったセリフです。

 

この"slam"って単語は、「パタンと閉める」とか

「ドンと置く」など豪快な動きを表現するものです。

slamの意味 - 英和辞典 Weblio辞書

 

 しかしここでは「忙しい」と表現しています。

 

怒涛の忙しさを表現しているのでしょう。

 

わかりやすく説明してくれているページがありました。

英語はコピーで上手くなる: "I was slammed in the past few weeks."

"slam" というのは、「叩きつける」という、ドカーーンとドアとか何かを荒々しく叩く感じの動作なのですが、つまり自分はそれくらい忙しさに打ちのめされていた、というような表現の意味で使っています。

 

"busy"よりもさらに忙しい時に表現できるようですね。

 

よしこれで覚えた!!

 

 

ブログを引っ越しました!

http://eigophrase.com/

 

よろしくお願いします!!